|
|
-
- TANNÖD
-
- DIE SPRACHE IM
ROMAN
- Lad os starte med titlen, der umiddelbart kan virke fremmed
på læseren, ikke kun for fremmedsprogede. »Tannöd«
er et billedrigt stednavn der er sammensat af ordene »Tanne«
og »öde«. Et øde og menneskeforladt sted
i skoven, omringet af grantræer.
Handlingen i Tannöd forgår altså i et afsidesliggende
landbrugsområde i det bjerg- og skovrige, konservative
og katolske Bayern, nærmere betegnet regionen Oberpfalz.
Vi befinder os i en landsby, hvor ernæringsgrundlaget er
landbrug, og hvor de naturlige forudsætninger er så
vanskelige, at det kræver hårdt arbejde og disciplin
for at kunne overleve (se også interview s. 127).
Dette univers afspejler sig naturligvis også i sproget,
hvor en række ord og begreber fra dagligdagen danner rygraden
i beskrivelsen af dette samfund. Disse kernebegreber anser vi
for så væsentligt, at vi har valgt kun at glosere
dem første gang de optræder i teksten, selvom de
optræder hyppigt og med jævne mellemrum. Meningen
er, at læseren lærer disse udtryk og gør sig
fortrolig med dem.
- Gloseringsprincippet har ellers været at gentage glosen
efter et passende stykke tid, ca. 20 sider. Det gør det
nemmere at arbejde med uddrag af bogen, selvom vi synes, at romanen
netop er så velegnet, fordi den kan læses i sin helhed.
Udgangspunktet for udgivelsen og gloseringen har været,
at sproget som sådan ikke er specielt vanskeligt, og at
bogen derfor umiddelbart er forståelig på gymnasialt
niveau.
-
- Følgende begreber har vi udvalgt som kernebegreber:
-
- Stadel (S. 9) lade. »Stadel« er et bayrisk
udtryk, ellers bruger man på tysk »Scheune«.
- Hof (S. 11) gård. Ligesom på dansk forkorter
man i daglig tale ordet »Bauernhof/bondegård«.
- Vieh (S.16) kvæg
- Magd (S. 19) tjenestepige på en gård
- Bauer (S. 20) bonde
- Knecht (S. 22) karl, landbrugsmedhjælper
- Acker (S. 41) ager, mark
- Landwirtschaft (S. 61) landbrug
-
- Man kunne sikkert argumentere for flere kernebegreber. For
eksempel er træ en vigtig indtægtskilde, og flere
gange bliver der omtalt, at familien sanker brænde: sie
sind im Holz.
»Stroh« hører ligeledes til hverdagen
på en gård. Desuden »Wiese«, »ackern«
eller det bayriske udtryk for »Bauernhof«,
»Sachl«. At bønderne bliver omtalt
med navnet på deres gård, kunne vi ligeledes have
valgt som kernebegreb. »Tannöder« eller
»Oberöder« er dog gloseret hver gang.
Ordet »Stall« har vi ikke gloseret, da det
er umiddelbart forståeligt.
-
-
- DEN BAYRISKE DIALEKT
-
- Sproget i romanen er bayrisk, en meget markant sydtysk dialekt.
Det mest markante ligger i klangen, som man i sagens natur ikke
kan gengive i bogform. Tannöd er dog udkommet som lydbog,
og det kan anbefales at anskaffe et eksemplar for at give eleverne
et mere sanseligt indtryk (Andrea M. Schenkel: Tannöd, gelesen
von Monica Bleibtreu, Hörbuch Hamburg 2008 - udgivelsen
fik »Deutscher Hörbuchpreis 2007«, skuespilleren
Monica Bleibtreu døde i 2009)
- Men bayrisk har også præget skriftsproget i bogen.
For det første er der en række specielt bayriske
udtryk, fx »Trud«, »Sachl«,
»Rohrnudel«,»radeln« osv,
En dreng er i Bayern »ein Bub« i stedet for
»Junge«, en pige ofte »ein Mädel«
i stedet for »Mädchen«. Disse udtryk
er gloseret og burde ikke give større forståelsesproblemer.
For det andet er sproget ikke altid grammatisk korrekt. Personer
i bogen taler dialekt i forskellig grad, alt efter uddannelse,
alder og social status. Mest dialekt finder vi hos Hans Hauer,
Georg Hauers søn, og hos præstens husholderske Maria
Lichtl, mens øvrighedspersoner, som læreren, præsten
eller borgmesteren prøver at tale så korrekt som
muligt, d.v.s. så »hochdeutsch« som muligt.
De øvrige personer i bogen ligger sprogligt et sted imellem
disse poler.
På den måde kan den samme genstand blive benævnt
forskelligt, alt efter hvem der taler.
Et godt eksempel er ordet »maskinhuset«, som i bogen
optræder i tre forskellige varianter.
Vi finder udtrykkene »Maschinenschuppen« og
»Maschinenhäuschen« og endelig den bayriske
variant »Maschinenhäusl«, som er dannet
med den bayriske forkærlighed for diminutiver der lyder
mere nuttet og har mere klang. Alt bliver til en sød lille
ting ved at sætte endelsen »l« på.
Navnet »Hans« bliver selvfølgelig til »Hansl«
(lille Hans), men også cyklen eller endda døren
bliver gjort lille på samme sproglige måde: das »Radl«,
das »Türl« (i stedet for »Rad«
og »Tür«).
- En gennemgående grammatisk fejl er den manglende anvendelse
af genitiv:
»... nur der Kleine, der hing bereits nach fünf
Minuten an der Marie ihrem Rockzipfel.« (S. 24).
Korrekt: »... nur der Kleine, der hing bereits
nach fünf Minuten an Maries Rockzipfel.«
- »Dem Sterzer seine Dagmar ist mit ihrer Mutter...«
(S. 65)
Korrekt: »Sterzers (Tochter) Dagmar ist mit ihrer
Mutter...« . Oder »Die Tochter des
Sterzers
«
- Dette er ikke specielt bayrisk, det findes også i andre
tyske dialekter, og brugen af stedord i stedet for genitiv er
heller ikke ukendt på dansk.
-
- En anden bayrisk variant er, at for- eller mellemstavelsen
»ge« bortfalder i particip perfekt (kort tillægsmåde).
Det sker her i bogen dog kun ved de personer, der taler mest
udpræget dialekt. Eksempler:
»mehr hats nicht braucht« (S. 18/19)
Korrekt: »mehr hat sie nicht gebraucht«
- »Dass alle umbracht worden sind.« (S.
65)
Korrekt: »Dass alle umgebracht worden sind.«
- »Auszahlt hat den der Alte.« (S.
100)
Korrekt: »Ausgezahlt hat den der Alte.«
- »
die ihm was bracht haben.« (S.
101)
Korrekt: »
die ihm was gebracht haben.«
-
- De nævnte eksempler kan desuden illustrere to andre
sproglige særheder: »hats« i stedet
for »hat sie« er en typisk bayrisk forkortelse,
som forekommer mange gange i teksten, fx »Wissens«
(»Wissen sie«), »warens«
(»waren sie«) eller »wenns«
(»wenn sie«).
-
- Det er også et bayrisk særkende at erstatte personlige
pronominer med andre stedord.
»Auszahlt hat den der Alte.«
- Helt korrekt skulle sætningen lyde:»Ausgezahlt
hat ihn der Alte.«
- Andre eksempler for dette:
- »Den kenne ich, der war schon
.«
(S. 47)
- Korrekt: »Ich kenne ihn, er war schon
«
- »Wäre der Hauer nicht dabei gewesen, hätte
der das Stroh
« (S. 70) Korrekt: »Wäre
der Hauer nicht dabei gewesen, hätte er das Stroh
«
-
- En anden bayrisk variant er brugen af »wie«
som tidsbestemt konjunktion i stedet for »als«.
Vi har gloseret det flere gange i teksten, når »wie«
blev brugt på den måde, fx: »Wie mein Mann
und der Lois auf unseren Hof
« (S. 76), men ikke helt
konsekvent.
- "Wie ich die toten Körper gesehen habe,
"
(S. 70) er på korrekt tysk: »Als ich
die toten Körper gesehen habe,
«. Vi har skønnet,
at dette ikke skaber problemer hos læseren.
-
- Endelig forekommer der i afsnittet om Maria Lichtl et par
udtryk, der er stavet som man udtaler dem på bayrisk.
Disse er gloseret.
- »dass ich net lach« = »dass ich
nicht lache«
- »mit an Brief« = »mit einem Brief«
(læg mærke til, at vokalen »a«
er lang, altså aan)
- »zwischen Finster og Siegstmined« = »zwischen
Finster und Siehst mich nicht« (ordspil)
- Vi henviser i øvrigt til vores tysk-tyske glosering,
som var udgangspunkt for vores overvejelser om gloseringen, og
som er blevet afprøvet på både flere hold
på VUC og i en enkelt gymnasieklasse (2. g)
-
Nach
oben
|